objet contraint - translation to ρωσικά
Diclib.com
Διαδικτυακό λεξικό

objet contraint - translation to ρωσικά


objet contraint      
- деформированный объект
nécessité         
{f}
1) необходимость, потребность, нужда; крайность
objet de première nécessité — предмет первой необходимости
dépenses de première nécessité — первоочередные расходы
la dernière nécessité — крайняя нужда
les nécessités de la vie — жизненные потребности
réduire à la nécessité de... — ставить перед необходимостью
se voir dans la nécessité de... — быть вынужденным
nécessité est de constater — приходится отметить
état de nécessité {юр.} — состояние крайней необходимости
nécessité est mère d'industrie {посл.} — нужда всему научит; голь на выдумки хитра
nécessité n'a point de loi, nécessité contraint [fait] la loi {посл.} — нужда закона не знает; нужда свой закон пишет
faire de nécessité vertu — делать из нужды добродетель, выдавать необходимость за добродетель
sans nécessité {loc adv} — без нужды, без особой необходимости; по своей прихоти
de toute nécessité {loc adv} — крайне необходимо, совершенно обязательно
par nécessité {loc adv} — по необходимости
2) неизбежность
3) {pl} {уст.} естественные потребности
4) {уст.} нужда
être dans la nécessité — нуждаться
473. Récemment, la Cour a rappelé que, dans des affaires où l'existence d'un risque de préjudice irréparable à la jouissance par le requérant de l'un des droits relevant du noyau dur des droits protégés par la Convention est alléguée de manière plausible, une mesure provisoire a pour but de maintenir le statu quo en attendant que la Cour se prononce sur la justification de la mesure. Dès lors qu'elle vise à prolonger l'existence de la question qui forme l'objet de la requête, la mesure provisoire touche au fond du grief tiré de la Convention. Par sa requête, le requérant cherche à protéger d'un dommage irréparable le droit énoncé dans la Convention qu'il invoque. En conséquence, le requérant demande une mesure provisoire, et la Cour l'accorde, en vue de faciliter"l'exercice efficace"du droit de recours individuel garanti par l'article 34 de la Convention, c'est-à-dire de préserver l'objet de la requête lorsqu'elle estime qu'il y a un risque que celui-ci subisse un dommage irréparable en raison d'une action ou omission de l'Etat défendeur. L'efficacité de l'exercice du droit de recours implique aussi que, durant la procédure engagée à Strasbourg, la Cour puisse continuer à examiner la requête selon sa procédure habituelle (Mamatkoulov et Askarov, précité, § 108). Une indication de mesures provisoires donnée par la Cour permet à celle-ci non seulement d'examiner efficacement une requête mais aussi de s'assurer de l'effectivité de la protection prévue par la Convention à l'égard du requérant, et ultérieurement au Comité des Ministres de surveiller l'exécution de l'arrêt définitif. Une telle mesure permet ainsi à l'Etat concerné de s'acquitter de son obligation de se conformer à l'arrêt définitif de la Cour, lequel est juridiquement contraignant en vertu de l'article 46 de la Convention (ibidem, § 125). Ainsi, dans l'affaire Mamatkoulov et Askarov précitée, la Cour a conclu que l'inobservation de mesures provisoires par un Etat contractant devait être considérée comme l'empêchant d'examiner efficacement le grief du requérant et entravant l'exercice efficace de son droit et, partant, comme une violation de l'article 34 de la Convention (ibidem, § 128).      
473. Недавно, Суд напомнил, что в делах, где утверждения об опасности нанесения непоправимого ущерба возможности заявителя воспользоваться одним из основных прав, защищенных Конвенцией, представлены достаточно аргументированно, временные меры обеспечивают сохранение statu quo до того как Суд оценит обоснованность этих мер. Поскольку временные обеспечительные меры продлевают существование проблемы, составляющей предмет жалобы, то они касаются по существу требований, основанных на Конвенции. Подавая жалобу, заявитель пытается защитить от непоправимого ущерба право, провозглашенное Конвенцией, на которое он ссылается. Следовательно, заявитель требует и обеспечительных мер, и Суд предоставляет их с целью облегчить "эффективное осуществление" права, закрепленного в статье 34 Конвенции, на подачу индивидуальной жалобы, то есть обеспечивая сохранность предмета жалобы, когда по мнению Суда существует опасность, что он подвергнется непоправимому ущербу ввиду действия или бездействия государства-ответчика. Действенность права на обжалование предполагает также, что в течение всего производства по делу в Страсбурге, Суд сможет продолжить рассматривать жалобу согласно своей обычной процедуре (Mamatkulov and Askarov, § 108). Предоставление временных обеспечительных мер позволяет Суду не только эффективно рассмотреть жалобу, но и обеспечить эффективность защиты, предусмотренной Конвенцией по отношению к заявителю, а затем позволяет и Комитету Министров следить за выполнением окончательного постановления. Следовательно, подобная мера позволяет заинтересованному государству выполнить свое обязательство по исполнению окончательного постановления Суда, которое обязательно к исполнению в силу статьи 46 Конвенции (там же, § 125). Таким образом, Суд заключил, в вышеупомянутом деле Маматкулова и Аскарова, что несоблюдение предварительных мер государством-участником должно рассматриваться, как препятствующее эффективному рассмотрению жалобы заявителя и задерживающее эффективное осуществление его права, и, следовательно, как нарушение статьи 34 Конвенции (там же, § 128).